Tag Archives: Pakistan

The 70th Anniversary of the Partition of India


Seventy years on, there’s still hope.

On October 6, Dr. Ishtiaq Ahmad spoke on the 70th anniversary of the Partition.[1]

Ahmad’s argued that the truth about the Partition must be known before there can be any meaningful reconciliation between India and Pakistan. Only if Indians and Pakistanis confront and accept what happened in 1947, can there ever be light.

For instance, many Sikhs revere the Maharaja of Patiala, Yadavindra Singh (1914-1974) as the icon of a bygone age. Some have suggested that he even gave sanctuary to Muslims during the violence of the Partition.[2]



Ahmad’s research in the The Punjab Bloodied, Partitioned and Cleansed (which includes eye-witness accounts from Patiala including from members of the Sikh community), shows a Maharaja who planned to cleanse his kingdom of his Muslim subjects.[3]

This was a shock even for some of my better educated friends in Patiala to learn. Maybe it’s time to pierce the veil of lies and illusions both India and Pakistan have woven these past seven decades. The Partition has scarred the subcontinent. Now it’s time to heal. Seek the truth. Study extensively, inquire carefully, sift clearly, and practice earnestly.[4]



[1] The lecture was part of a conference presented by the South Asian Film Education Society and the South Asian Network for Secularism and Democracy presented at the University of British Columbia and Simon Fraser University between October 5th to the 8th.

Dr. Ahmad is a now retired professor who taught Political Science at the University of Stockholm in Sweden. He was also a visiting professor at the National University of Singapore and the Lahore University of Management Sciences (LUMS)

[2] This last point is suggested by filmmaker Sara Singh in The Sky Below.

[3] Ahmad’s research has also been cited and excerpted in magazines and editorials like in the Hindustan Times, Frontline and Caravan.

[4] The words of the Chinese philosopher, Zhu Xi (1130-1200)



Leave a comment

Filed under India, Muslims, Pakistan, Partition, Punjabi, Sikhs, Uncategorized, Violence

Punjabi Poetry: Ustad Daman


Written by Randeep Purewall

Ustad Daman (né Chiragh Din) was born in Lahore in 1911. As a boy, he worked at his father’s tailoring shop while also attending school. Daman learned classical Punjabi poetry at home and was educated in Urdu. He also learned Persian and English including Shakespeare, Keats and Hardy.

Having participated in school poetry recitals, Daman began attending musha’ara in the parks, fairs and bazaars of Lahore as a teenager during the 1920s. The movement for India’s independence had already begun. In 1929, the Indian National Congress made its Declaration of Independence from Lahore. The city was also home to Marxist groups like the Kirti Kisan and anti-colonial and revolutionary groups like the Hindustan Socialist Republican Association.


Daman recited his own revolutionary and anti-colonial poetry at the musha’ara. While attending one such gathering, Jawaharlal Nehru referred to Daman as the “Poet of Freedom.”

‘In China the Chinese are grand,
In Russia they do as they have planned.
In Japan its people rule over its strand.
The British rule the land of England,
The French hold the land of France,
In Tehran the Persians make their stand.
The Afghans hold on to their highland,
Turkmenistan’s freedom bears the Turkmen’s brand,
How very strange is indeed this fact,
That freedom in India is a contraband’
(Trans. F. Sharma).

Daman remained in Lahore upon the creation of Pakistan in 1947. The riots of the Partition had consumed his shop and library and he lost his wife and son to illness. His first act of political defiance came in 1958 when he made fun of Pakistan’s first military coup under Ayub Khan. Daman’s arrest however did little to temper his criticism of Pakistan’s military dictatorships and the corruption of its civilian governments in his poetry.

Daman wrote in Punjabi and the form, rhythm and metaphor of his poetry bears the influence of the classical and folk Punjabi tradition. If he could be sober and thoughtful in writing on the Partition, he could also adopt a more comic and satirical note in criticizing General Zia. He maintained a friendship with poets like Faiz Ahmed Faiz and Habib Jalib, but lived unassumingly in an old apartment in the precinct of the Badshahi Mosque.

Daman died in 1984. His poetry was published after his death by his friends and followers. The room he lived in near the Badshahi Mosque has since become an academy in his name.

Selected Poems (Trans. F. Sharma)

We may not say it but know it well
You lost your way. We too.
Partition has destroyed us friends.
You too, and us.
The wakeful have quite plundered us.
You slept the while, and we.
Into the jaws of death alive
You were flung. We too.
Life still may stir in us again:
You are stunned yet, and we.
The redness of the eyes betrays
You too have wept, and we.

What a house, this Pakistan!
Above live saints, down thieves have their run
A new order has come into force
Up above twenty families, below the hundred million.
Other people conquered mountains,
We live under the divisions heavy ton.
Other people may have conquered the moon.
But in a yawning precipice a place we’ve won.
I ran and ran and was aching all over,
I looked back and saw the donkey resting under the banyan.

Two gods hold my country in their sway
Martial law and La Illaha have here their heyday.
That one rules there over in the heavens
Down here this one’s writ runs.
His name is Allah Esquire.
This one is called Zia, the light of truth in full array.
Hurrah, General Zia, hip hip hooray,
Whoever can make you go away.

Ecstacy does my land surround
All around the Army is to be found.
Hundreds of thousands were surrendered as POWs.
Half of the land was bartered away in the fray.
Hurrah, General Zia, hip hip hooray,
Whoever can make you go away.

On TV you give recitations from Quran
With fables and traditions you go on and on.
Here we are engulfed in a brouhaha
While up there you are still there, my Allah
A pretender has staked his claim today
Hurrah, General Zia, hip hip hooray,
Whoever can make you go away.

Thankful are some if they can chop wood
The others, on them, their orders bestow.
Why have the people lost their mind?
For every one the Almighty has a loving glow.
People are the real masters of this world
Orders do not from the handle of a sword flow.
The ones, Daman, who have forsaken God,
Those Nimruds are laid low at the very first blow.

Leave a comment

Filed under India, Literature, Pakistan, Poetry, Punjabi, Randeep Singh, Uncategorized

Goodbye Sabri


Written by Randeep Singh

I was not a fan of Amjad Sabri. I don’t know any of his tunes. Why am I mourning his passing?

Sabri was one of the leading singers of qawalli in the subcontinent. As part of the Sabri brothers, he performed in dargahs, concert halls and stadiums around the world.

He was shot dead today in Karachi. The Pakistani Taliban claimed responsibility. In the past ten years, Pakistan’s Sufi Islamic culture has been bombed, murdered and assailed. Shrines are attacked, worshippers are killed and festivals are fired on.

No one is pure in the Land of Pure. Not Sabri, a devotee of Allah and His Prophet. Not Farid or Data Ganj, Sufi poets and cultural icons of Pakistan. Only the new guardians of Islam show the straight path. They are the masters of the day of judgement …

Goodbye Sabri. May your voice lift the spirits of those you left behind. May Pakistan preserve your legacy and the spirit of its culture.

Leave a comment

Filed under Music, Pakistan, Randeep Singh, Uncategorized, Violence

(Na)Pakistan: The Land of the (Im)Pure

Written by Saeed Umer Abassi

The case for separation of religion and state in Pakistan has been made by atheists, agnostics and non-believers.

I argue that case, as a believer.

In Islam, God is the supreme authority. His Will creates, sustains and destroys the Universe. He is the ultimate judge of human beings based on their thoughts, words and deeds.

What need has this Almighty God for mortals to legislate in His name? What does it benefit Him whose Law is eternal and universal to have the laws of men perpetrate injustice and cruelty?

The teachings of religion on love, benevolence and justice can better politics; but why otherwise corrupt the sanctity of religion with blood, power and greed? Why further divide humanity “in creation of one essence and soul?”

Why do Pakistanis need a state to save their souls when it does not fill their bellies? What need has Islam or God for the Hudood Ordinance, the Blasphemy Law and the murder of its people in His name? What has sixty-eight years of Pakistan done in the name of Islam and God?

The Persian sage and poet Sadi remarked in the Gulistan:

Oh! Though above all human though supreme,
Above our every word or deed or dream,
Thy service closes and we quit the Mosque
Yet of Thy meaning, scarce have caught a gleam

If the mosque has failed to bring Pakistan closer to Islam or to God, then nor will all of the Islam-pasand politicians, mullahs and mujahideen of the Land of the Pure.
Sign this petition for a secular Pakistan
Separate Religion from State. Remove Article 2 of the Constitution of Pakistan. Declare Pakistan to be a Secular Democracy

Leave a comment

Filed under Islam, Pakistan, Secularism

Book Review – Punjab: A History From Aurangzeb to Mountbatten


Written by Randeep Singh

Punjab: A History From Aurangzeb to Mountbatten (Rajmohan Gandhi, Aleph Book Company, New Delhi: 2013).

Gandhi’s Punjab surveys the history of the region from the decline of the great Mughals to the invasions of Afghan rulers and Nadir Shah to the reign of Ranjit Singh and the British Raj to the creation of independent India and Pakistan in 1947. The book is engaging, commendable for its scope and brings to the foreground figures like Adina Beg Khan, Ganga Ram and Fazl-i-Hussain who are otherwise passed over in Indian histories on the region.

From the outset, Gandhi underlines the importance of understanding a common Punjabi identity (‘Punjabiyat’) through centuries of foreign invasion and colonial rule. Unfortunately, his history, coloured by colonial and nationalist historiography, produce a distorted picture of the Punjabi.

In categorizing Punjabis before the 19th century as either Hindu, Muslim or Sikh, Gandhi replicates the colonial-era practice of classifying Punjabis (and Indians at large) solely by their religious identity forgetting that Punjabis before the colonial era typically defined themselves by their clan, village and caste. Such a categorization overlooks the diversity amongst and overlap between Punjabis and the extent to which they cooperated with one another across religious lines as under Adina Beg Khan, Ranjit Singh or in the Punjab’s Unionist Party.

Gandhi’s chapters on independence and partition moreover largely follow the contours of the Indian nationalist narrative. He adopts a critical tone towards the Muslim League in the making of the Partition without questioning in the same breadth the politics of the Indian National Congress and the British. Such a filtering of history is unlikely to advance understanding between Punjabis of India and Pakistan.

All this despite Gandhi’s reminder to us throughout of  a Punjabiyat symbolized by Farid, Waris Shah, Amrita Pritam and Shiv Kumar. His own history could have contributed greatly to that Punjabiyat and to Punjab studies. One can only hope that Gandhi’s Punjab will inspire more balanced histories on the region in the years ahead.






Leave a comment

Filed under Book Review, History, India, Pakistan, Punjabi

Modern Punjabi Poetry: Poetry from West Punjab

Translated by Randeep Singh

Punjabi poetry from Pakistan (West Punjab) include Sharif Kunjahi (1915-2007) and Ustad Daman (1911-1984) and poets who began writing after Pakistan’s independence in  1947 including Ahmad Rahi (1923-2002), Ahmad Saleem (b. 1945) and Mir Tanhai Yousafi (b. 1955).

Munir Niazi


Born in Khanpur near Hoshiarpur, now East Punjab, Munir Niazi (1926-2006) migrated to Sahiwal after 1947. A leading poet in Urdu and an acknowledged film song-writer, Munir wrote three books of poetry in Punjabi:  Safar Dī Rāt (‘The Night’s Journey), Char Chup Chīzāñ (‘Four Quiet Things’) and Rastā Dasan Vāle Tāre (‘The Path-Telling Stars’).

Paths (‘Raste’)

These paths
These winding paths
Where do they lead?
To ancient palaces
Into the arms of old friends?
Or into deep dark forests
Terrifying us, like a beast?
Or after making us wander aimlessly
Back to where we began?

Ih raste ih lambe raste
Kihṛe pāse jānde naiñ
Bahut purāne mahilāñ andar
Vichṛe yār milānde hain
Uchiyāñ ḍūngiyāñ jangle andar
Sherāñ vāng ḍarānde naiñ
ñ phir aiveñ ghum ghumā ke
Vāpas moṛ liānde naiñ

Means of Being (‘Honī de hīle’)

Some desire I had for a love not of this world
Some days I knocked on each door in search
Some friends never let go their faults
Some rivals stirred in their poison
Some company in separation I found
Some lovers gave me a pain profound
Some of my misfortunes withered away
Some distance brought love closer
Some of those paths were difficult
Some collars of grief I bore
Some townsfolk were tyrants to me
Some too I was fond to slay

Kujh shoq sī yār faqīrī dā
Kujh ishq ne dar dar rol dittā
Kujh sājan kasar na choṛī sī
Kujh zahar raqībāñ ghol dittā
Kujh hijar firāq da rang chaṛhīā
Kujh dard māhī anmol dittā
Kujh saṛ gaī qismat bad qismat dī
Kujh pyār vich judāī rol dittā
Kuch unj vī rāhvāñ aukhiyāñ san
Kuch gal vich gham dā tauk vī san
Kuch shahar de lok vī zālim san
Kuch maiññ maran da shauq vī sī


Najam Hussain Syed

Najam Hussain Syed (b. 1936) was born in Batala, East Punjab and moved to Lahore after 1947. He has written more than a dozen books of poetry in Punjabi (including Rutt Da KammChandan Rukh Da Vera and Bar Di Var) as well as plays in Punjabi and books on literary criticism, including Recurrent Patterns in Punjabi Poetry.



Colours (‘Rang’)

Come, celebrate colours
Colours of new leaves
Again and again
New leaves gleam
A message of warmth
Place the warmth in your heart
The gleam in your eye
Come celebrate, again and again
If winter’s arrived, spring shall too
If smoke smoulders, the fire too shall blaze …
Come, celebrate
Again and again
Those who every day decay
Without becoming new
Live a life of death
Reds and greens come out
When they cast off old skins
Come celebrate the colours
Again and again

Naviāñ pattrāñ de
Aāo rang manāīe
Naviāñ pattrāñ de
Vāre vāre jāīe
Naviāñ pattrāñ dī lishk sunehā
Lishk ‘cho’ simdā sek sunehā
Sek dil de andar dharīe
Lishk akhīñ nāl lāīe, rang manāīe
Naviāñ pattrāñ de vāre jāīe
Chaṛiā māgh, vasākh vee āvsī
Dhukde rahe tāñ mach vī pavsī
Pelo pairīñ āondiāñ age
Dam dam tel chavāīe, rang manāīe
Naviāñ pattrāñ de vāre vāre jāe
Mar mar nit jihṛe naveñ na hoe
Uh tāñ rahisan jionde moe
Sūhe sāve niklan tāhīoñ
Haḍ gae jad lāīe rang manāīe
Naviāñ pattrāñ de vāre vāre jāīe


Zubair Ahmad

Zubair Ahmad (b. 1958) is a Punjabi poet, essayist, critic and short story writer. A former journalist, editor and previously active in Punjabi street theatre, Ahmad is currently a professor at Islamia College, Lahore. In addition to two short story collections, he has written two books of poetry in Punjabi: Koi Dam Yaad Na Keeta (‘A Breath Not Remembered’) and Sadd (‘The Call’) from which the following poems have been taken.

Feel Me Always, Like This (‘ Roz maiññ inj jāpe’)

Feel me always, like this
Like the evening
Creeping across the river
And the dawn
The quivering day
The furtive night

Roz maiññ inj jāpe
Jiveñ shām
Daryāoñ pār tūñ āve
Te savere dī
Darya darya din āve
Chorī chorī rāt

How Do I Tell Your Story? (‘Teri Kinj Kahānī Karīe’)

How do I tell your story, dear?
We’ve been apart for so long

We picked clean the cotton
Without spinning it into thread
We left with no goodbye
No candles on the sill
For the other to return home
How do I write this tale?
My words and speech have fled
We’ve been apart for so long

A strange evening came to town
When passing that final door
Closing its window to the world
I saw it all in a dream that night
Had my eyes hung on to that night!
But they broke under pain’s water
We’ve been apart for so long

Terī kinj kahānī karīe uṛīe
Rut purāne kar baiṭhe āñ

Pūnī pūnī kar jo katiā
Ohdā tān nā tanīā
Chaldiāñ vidā na kittā
Kakh bāl banere na dharīe
Kinj likhīe rām kahānī
Sabh sukhan zabānī kar baiṭhe āñ
Rut purāne kar baiṭhe āñ

Ajab shām nagar vich āī
Būhā pichlī jo langh āī
Os ḍhoī ḍar dī tākī
Sapan rāt akhīñ vich pāī
Ih raat akhīñ rakh lende
Akhāñ dardāñ pānī kar baiṭhe āñ
Rut purāne kar baiṭhe āñ



Leave a comment

Filed under Culture, Literature, Poetry

Modern Punjabi Poetry – The Revolutionary and Anti-Colonial Poets: Ustad Daman, Diwan Singh and Ghadar Poetry

Inquilab Zindabad

Translated by Randeep Singh


Ustad Daman (1911-1984) was born Chiraagh Deen in Lahore. A tailor by profession, he was schooled in poetry by Ustad Hamdam. Ustad Daman soon began reciting nationalist poems at public gatherings. He wrote against British rule in India before 1947 and, after 1947, against military and political leaders in Pakistan. Latterly, he was arrested under the governments of Ayub Khan and Bhutto. His poetry, was compiled and published after his death in 1984.

Russians have Russia … (Rūs rūsīāñ dā cīn cīnīāñ dā)

Russians have Russia, China’s the Chineses’
Japan is the country of the Japanese
Conquering country after country
The English have England on top

The French hold France
Iranians take their seat in Tehran
As Afghanistan belongs to Afghans
So Turkey belongs to the Turks

So what a surprise it should be
That India belongs not to the Indian

Rūs rūsīāñ dā cīn cīnīāñ dā,
Ēdhar mulk jāpān jāpānīāñ dā.
Jagah jagah ute mall mār baiṭhe,
Inglistān nāle inglistānīāñ dā.

Hoiā hai frāns frānsīsīāñ dā,
Toṛe nāl tahirān tahirānīāñ dā.
Afgānistān hōiā hai afgānīāñ dā,
Turkistān nāle turkistānīāñ dā.

Ih kiḍī hai gall hairānīāñ dī,
Hindustān nahīñ hindustānīāñ dā.


Zindābād o Pakistān  (Long Live Pakistan)

Long Live Pakistan
As the petty child screams for a sweet
The elders watch on as it’s put in his mouth
We listen to qawwali on the radio
The one about God and the five saints
Wherever you look, cigarettes and paan
Long live Pakistan!

The hemp and opium stores open
Drink, eat and plunder in puffs!
Throw water onto your hearths
Sleep soundly under your quilts
Wherever you look, chickpeas and naan
Long live Pakistan!

The doors of the mosque are closed
The Mullahs lecture on intentions pure
Quarrels break out over rite and ritual
The pure and corrupt mingle and mesh
The common man ekes out his days
Long live Pakistan!

The Sunnis issue their edict
The whole world goes Wahhabi
Who is looking at us in the mirror?
Whoever speaks, it is in commands
New tunes there are on the breeze
Long live Pakistan!

Our country’s strapping youths
Weakened by hemp and hashish
Fashion has become their life
Singing songs of going afar
Our glory rolls in the mud
Long live Pakistan!

Zindābād ō Pākistān
Cījī mangaṇ bāl añāṇe,
ñh vich pānde vēkh siāṇe
Reḍīō utōñ suṇō kavālī,
Allāh rākhā panj tan vālī.
Jidhar vekho sigraṭ pān.
Zindābād ō Pākistān.

Charas afīm de ṭheke khulhe,
Pīo khāo luṭo bule.
Pāṇī pā dio āpṇe culhe,
Sauñ jāo lai ute jule.
Jagah jagah te chole nān.
Zindābād o Pākistān.

Būhe band masītāñ de ne,
Mulāñ māre nītāñ de ne.
Jhagṛe pae hoe rītāñ de ne,
Pākāñ nāl palītāñ de ne.
Ḍagōñ ḍaga hoe insān.
Zindābād ō Pākistān.

Sunīāñ valōñ hōiā ailān,
Vahābī ho giā kul jahān.
Kithe tur gaī aj pahchāṇ,
Jo bole so nā farmān.
Vakharo vakharī lage tān.
Zindābād ō Pākistān.

Sāḍe mulk de naujavān,
Bhangī charasī te bhalavān.
Faishan hai ihnāñ dī jān,
Gīt hijar de gāundē jāṇ.
Miṭī rōldē apṇī shān.
Zindābād ō Pākistān.



Diwan Singh (1894-1944), wrote free verse critical of religion and the colonial state. He earned the epiphet “kalapani” (‘black waters’) after being stationed in the Andaman Islands (traditionally a place where the British sent Indian prisoners and exiles) as part of the Indian Medical Corps. He remained on the islands until his death in 1944, after the Andamans had been conquered by the Japanese during World War II.

He published two books of poetry, Vagda Pani (‘Flowing Waters’) and Antim Lehran  (‘Winding Waves’).

O’ India (‘O’ Bhārat’)

Giver of the Buddha, Ashoka and Nanak,
Abode of Gods incarnate
Land of the gentle
What happened?
The die rolled out of turn
The wheel turned out of kilter
Who recognizes this new garb?
Having died, you still live
Having fallen, while still standing!

Fled is thine life, shame but remains
This weakness of a servant enchained
In superstition, touchability and caste
In illusion, in ghosts
Foes of reason, this foolishness and folly
How they’re stuck to you…
How did such power fall
To brahmins and mullahs?
To wastrels and free-loaders?
Those hungry are dying
Over crumbs fighting
For centuries you’ve slept
Serving at others’ beck and call
Rise, O’ India…

Budh de, ashok de, nānak de janam-dātiā ilmāñ
Avtārāñ dī janambhūmī
Sāūāñ diāñ desāñ
Kīh ho giā?
Ulṭ giā pāsā,
Giṛ giā chakkar ulṭā,
Pachātā nā jāndā terā ves,
Mar giā hai, phir jīndā hai
Gir giā haiñ, phir kharā haiñ!

Zindagī gaī terī, sharmindagī rahī bāqī
Ih gand balā qaid ghulāmī dī
Vahmāñ dī, chūtāñ dī
Bharmāñ dī, bhūtāñ dī
Akalāñ de dushmanāñ, ulūāñ, ūtāñ dī
Kiveñ chanbaṛ gaī tainūñ
Bholā bhāle tere bande
Brahman de, mulāñ de
Vehle muft khorāñ de
Jo bhuke pae marde ne
Tukṛiāñ te laṛde ne
Sadīāñ toñ sutiā
Chākarīāñ kardiāñ
Naukrīāñ bhardiāñ
Uth, o bhāratā

A Storm (‘Hunerī’)

A storm’s brewing, a storm
Its dark speech, dense, swift fog
The night shall remain, encircling, dense
The sun, moon and stars all obscured
The light of our worlds burnt out
A storm is brewing, a storm
Whatever came until now
No one saw, no one recalls

A storm’s brewing, a storm
Of revolution, destruction, change
Beyond the storm, there’s naught to see
No one will recognize anything
The worth of all things changing

Fruits, blossoms, boughs, branches, arms –
Even their dust shan’t abide
Sheds, shacks, mansions, all swept away …
The earth shall crack, the stars will fall
The planets into one another collide
Oceans shall take the mountains’ stead
And from the oceans shall rise mountains
The earth will be beyond recognition
The cloud shall spread a new sky

Hanerī ā rahī hai, hanerī
Kālī bolī, andhā dhundh, tez
Bas rāt ho rahengī, haner ghup ghare
Sūraj, chand, rāt, sabh kajje jāvsan
Sāḍe sāmān raushnī de sabh gull hovsan
Hanerī ā rahī hai, hanerī!
Ajehī agge āī hosī
Vekhī nahī, yād nahī

Hanerī ā rahī hai, hanerī
Inqilāb dī, tabāhī dī, tabdīlī dī
Hanerī ute jo jaegī, disegā kuch nā
Siān nā rahegī kise nūñ kise dī
Qīmatāñ sabh badalīā jāvsan

Phal, phul, shākh, ṭunḍ, ṭahnī
Kakh nā rahisī
Chappar, kule, koṭhe kul uḍ vahisan
Panchī, manukh, sher, hāthī
Uḍange, ḍigange, ṭuṭange, dhahinge,
Zamīñ phaṭegī, tāre, ḍigange
Garih bhiṛsan, āpe vich
Samundrāñ dī thāñ pahāṛāñ thāveñ samundar ho nikalsan
Dhartī de parkhare uḍ jāngeNawāñ akāsh-chandoā tanengā ghaṭ dā


GHADAR POETRY – “The Echo of Revolt” (‘Ghadar Dee Gunj’)


Ghadar Dī Gunj was a compilation of poetry composed by members of the Ghadar movement. It includes nationalist, anti-colonial and revolutionary poetry. The poems were published in San Francisco in 1913-14. Ghadar poetry ranks amongst the most fervent of revolutionary and anti-colonial Punjabi poetry of the time and is an early example of Punjabi diaspora poetry.

Coolies we’re called by the world
A flag-less nation are we
Are we slaves forever?
Why don’t we master politics?
A few birds laid siege to our pasture
Who will cultivate Hindustan?

Better to die than live as slaves
This saying may we never forget
China has awakened from slumber
The drums of India’s waking roll
What need of Pandits and Qazis have we?
What fondness have we for a sinking ship?
The time for prayers and meditation are past
The time to raise the sword draws nigh
The Ghadar paper proclaims so
The time for revolt has arrived

Kūli kūli pukārda jag sānūñ
Sāḍā jhuldā kithe nishān kiyon nahin
Kikūn bachānge sadā ghulām rah ke
Sānūn rājniti wālā giyān kiyon nahin
Dhāi ṭoṭrū khā gaye khet sādā
Hindustān dā koi kisān kiyon nahin

Marnā bhalā ghulāmī dī zindagī toñ
Nahīñ sukhan eh man bhulāvne dā
Mulk jāgāyā chīn jo ghūk sutā
Dhol vajāyā hind jagāwāne dā
Sānūn loṛ nā panditāñ qāziāñ dī
Nahīñ shok hai berda dubāvane dā
Jap jāp dā waqt batīt hoyā
Velā ā gayā tegh uthāvne dā
Paṛhke ghadr akhbar nūñ khabar lagī
Velā ā gayā ghadr machāvane dā

Leave a comment

Filed under History, Poetry, Politics