Tag Archives: Delhi

Urdu Poetry: Mir Taqi Mir

13026

Written by Randeep Purewall

Mir (né Muhammad Taqi Mir) was born in Agra in 1722. His father died when Mir was eleven years old, leaving the boy to seek an education and patronage in Delhi. He was educated in Delhi by the poet and scholar Khan-e-Arzu and supported by a nobleman, but left the city upon Nadir Shah’s invasion in 1739

It was years later after returning to Delhi, that Mir became a prominent poet, winning high-ranking patrons and competing with the poets Dard and Sauda in musha’ara (poetic symposiums). Delhi was being repeatedly invaded during this period, however, by Afghans, Jat and Marathas. For Mir, the times marked not only the decline of the city, but the setting of a civilization.

This age is not like that which went before it
The times have changed, the earth and sky have changed

In 1782, Mir left Delhi for Lucknow as had other poets like Sauda before him. He found patronage in Lucknow at the court of Nawab Asaf-ud-Daula where he received a pension and continued to write poetry. He died in 1810.

mir

Mir’s verses express the impermanence of life and the grief at the loss of love, beauty and spring. At the same time, his poems underline the transcendent experience and journey of love through the colours of the garden, the movement of the stars and heart of man.

How long is the life of a rose?
The bud just smiles

Mir’s themes of love and beauty and pain and separation established the conventions of classical Urdu poetry and his style inspired later poets like Ghalib (1797-1869). He also helped establish Urdu as a literary language. Mir reviewed and refined the use of Urdu in the musha’ara of Delhi and naturalized its use of Persian expressions. He wrote, moreover,  in the everyday language of the city, making the language of Delhi, the language of poetry.

(Trans. Russell, Islam; Sadiq; Ali)

Every leaf and every plant my state do know
The rose knows not what the garden knows

The world is full of illusions
We behold here what we imagine

The streets of Delhi were not mere streets
They were like the album of a painter
Every figure I saw there
Was a model of perfection

The spring has come, the flowers bloom cheek by cheek
Would you and I might stand thus in the garden!

The greatest sinner, Mir
Was he who adopted love as his religion

The moments of happiness
Within this world were few
Now weep for the smiling dawn
Of the garden like the dew

I never saw the stars so bright before
It was her eyes that taught them how to shine

To keep my eyes on you, and you alone
My one and only heart’s desire is this
To open them only if you are there
The height to which I can aspire is this

Mir, quit the company of Shaikh and Brahmin
And mosque and temple too – leave them behind.
Lay one stone on another in the desert
Worship your Love at your own humble shrine

I grant you sir, the preacher is an angel
To be a man, now – that’s more difficult

Go to the mosque; stand knocking at the door
Live all your days with drunkards in their den
Do anything you want to do, my friend,
But do not seek to harm your fellowmen

What days those were!
When I would drink and climb up to the tavern roof
And fall asleep, the white sheet of the moonlight over me

Man was first made of clay
And if the song you sing be good
This world of clay for years to come
Will listen to your voice

Sources:

Ahmed Ali, The Golden Tradition: An Anthology of Urdu Poetry (Columbia University Press, New York, 1973).

Shamsur Rahman Faruqi, Mir and Ghalib: Comparisons (trans by F.W. Pritchett), 1997.
http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00garden/about/txt_srf_mir_ghalib.html

Khurshidul Islam and Ralph Russell, Three Mughal Poets (Oxford University Press, Delhi, 1991)

Muhammad Sadiq, A History of Urdu Literature (Oxford University Press, London: 1964)

Advertisements

Leave a comment

Filed under Delhi, History, Poetry, Randeep Singh, Urdu

Urdu Poetry: Sauda

lucknow-mosque

Written by Randeep Purewall

To many of his contemporaries, Mirza Muhammad Rafi Sauda (1713-1781) was the embodiment of the ideal mirza. He served in the army and was a courtier and man of letters. His friendship among the nobility won him patronage as a poet and the audience of the likes of the Emperor Shah Alam (r. 1759-1806).

The eighteenth century however was a time of political disorder and confusion in Delhi. The Mughal Empire had begun to disintegrate after the death of Aurangzeb in 1707. In 1719, the Emperor Farrukhsiyar was blinded and imprisoned by his own generals. The city was sacked by Nadir Shah in 1739 and later suffered invasions by the Afghans, Jats and Marathas:

How can anyone close his eyes in sleep these days?
For fear of thieves even mischief keeps awake during the night.

The devastation of Delhi prompted an exodus from the city. In 1754, Sauda left Delhi and went in search of patrons in the Kingdom of Awadh. He took service in the courts of prominent nawabs  in Farrukhabad and Faizabad before settling in Lucknow in 1774 at the court of Nawab Asaf-ud-Daula.

Under Asaf-ud-Daula, Lucknow experienced an age of cultural splendor. Poetry, music and calligraphy flourished while mosques, gardens and gateways were built. Sauda was named Poet Laureate by Nawab Asaf-ud-Daula and remained in Lucknow until his death in 1781.

mirza-rafi-sauda

Sauda is the greatest non-ghazal of the eighteenth century and one of the three pillars of Urdu poetry. He helped refine the language through mushairras in Delhi. He made Urdu the language of panegyric (qasida), narrative (masnavi), satirical (hajv) and elegaic verse (marsiya). He also composed one of the first shahar-e-ashob in Urdu upon leaving Delhi for Farrukhabad:

How can I describe the desolation of Delhi?
There is no house from where the jackal’s cry cannot be heard
The mosques at evening are unlit and deserted
And only in one house in a hundred will you see a light burning

Sauda’s poetry is bold, vigorous and earthy. It reflects the spirit of a man of this world who, while prone to exaggeration, was also funny and playful in his verse. His satires reveal much about the society and culture of 18th century India with its corrupt officials, decadent nawabs, greedy merchants and cunning maulvis.

On the gluttony of Mir Zahik, a Delhi poet and rival of Sauda:

He only has to hear a saucepan rattle
And like a soldier digging in for battle
He’ll take up his position by the door
Nothing can shift him then: that god of war,
Rustam himself, might rise up from the tomb
And try his strength against him. He’d stand firm
He’d fight to the last breath and never yield
Until his corpse was carried from the field.

I am not the fairest flower in the garden
Nor am I thorn in any man’s path
I am neither famous for virtue
Nor notorious for vice
I seek nobody’s favours
And want nobody to seek mine
People may think well or ill of me as they please
I act as my nature prompts me
(Trans. R. Russell)

On Fulad Khan, the Police Officer

O my friends, where are those days
When the hand of a person stealing a lemon was cut off!
What peace and tranquility reign then
And how happily the people lived!
The police officer was above corruption
And not a single thief was to be found
But alas! corruption creeps everywhere now
And the city is full of thieves, loafers and cut-purses …
(Trans. M. Sadiq)

Ridiculing The Times (Tazhik-e-Rozgar)

Should one give up all and take
to Sufism, his fate is then to become
a laughing stock for the poets –
They compare his turban’s end
To a donkey’s tail, the turban itself
To a dome.

If in ecstatic dance at songs divine
He shouldn’t keep time, they whisper
“How silly, to be out of step!”
And if he moves to time, they say,
“What the hell! Is this a nautch-girl’s dance?”

Forsaking the world and trusting in God
If you sit at home, the wife believes
You to be an idle, feckless wastrel
Your son’s sure in his heart that you
Are in his dotage. Your daughter thinks
“The old man’s mad for sure”.
(Trans. S.R. Farqui; R. Purewall)

Sources:

Ahmed Ali, The Golden Tradition: An Anthology of Urdu Poetry (Columbia University Press, New York, 1973).

Shamsur Rahman Faruqi, The Satires of Sauda (1706-1781), University of Heidelberg, September 2010.

Muhammad Sadiq, A History of Urdu Literature (Oxford University Press, London: 1964)

 

Leave a comment

Filed under Delhi, History, India, Literature, Poetry, Uncategorized

Urdu Poetry: Khwaja Mir Dard

jama_masjid_delhi_watercolour_1852

Written by Randeep Purewall

Khwaja Mir Dard was born in Delhi in 1720. The son of a well-known Sufi, Dard was schooled in theology, philosophy and Arabic and Persian. After serving briefly in the Mughal army, he joined his father’s Sufi order in Delhi around 1748.

It wasn’t the best of times for Delhi. The city was sacked by Nadir Shah in 1739 and marauded repeatedly by Ahmed Shah Abdali and the Marathas. Dard stayed on in the city however, even as his contemporaries Mir Taqi Mir and Sauda fled to Lucknow.

khwaja

At his home in Delhi, Dard held poetry recitals which attracted Mir, Sauda and Soz as well as the emperor, Shah Alam (r. 1759-1806). A gifted musician, Dard also composed khayals, thumris and dhrupads:

The high and low are equal in my eyes
As the high and low notes on the harp

In addition to his Urdu deewaan, Dard wrote eight Persian works on Sufism. He remained a Sufi in Delhi until his death in 1785.

Dard’s poems are sensual, erotic and, most famously, mystical. As a mystical poet, however, he seeks to live peacefully in the world, not to renounce it. He does not flee from life, but seeks its deeper meaning.

His poems concern the unity of existence, the greatness of man, the mystery of God and the nature of the self. His Urdu is simple and his verse spontaneous and intuitive, carrying both a personal depth and a touch of transcendence.

Dard is widely acknowledged today as one of the “three pillars” of Urdu poetry, along with Mir and Sauda.

If someone has not seen you here on earth
It makes no difference if he sees the world or not

Make the best of your time for life will not come back to you
If some of your life remains, youth will not come back to you

As long as I seek, it’s you I seek
As long as I speak, it’s of you I speak
The longing I feel is longing for you
And when I yearn, it’s for you I yearn

Time moves and soon
We shall be gone
So fill the cup
Let wine flow on

I crossed the garden of the world
And found the hue and scent of friendship’s rose

These flowering fields you love so much
And which receive
Such tender care from you, relate
A different tale to me
For when the flowers fade, the buds
Contemplate
And say: Like them we too one day
Shall wilt away

Give up talk with men and quiet be
Desire only the soul’s serenity
Seek joys of union in a state of wonder
Look for guidance in your heart’s own mirror

Though man was not given wings
He soared higher than the angels

Whom would the preacher
Frighten with his day of doom?
The scroll of deeds I washed clean with my tears

Don’t judge me, O Sheikh, by my drenched cloak
The angels would seek ablutions were I to wring it

Nor heaven nor earth can Thy expanse contain
Tis but my heart that enfolds Thy grace

Roses and greenery
Aren’t worth that inner joy
That place is grove and garden
Which gladdens the heart

Trans. Ahmed Ali, The Golden Tradition: An  Anthology of Urdu Poetry; K.C. Kanda, Urdu Ghazals: An Anthology from the 17th to the 20th Century; additional translation, Randeep Purewall

 

Leave a comment

Filed under Culture, Delhi, India, Poetry, Randeep Singh, Urdu

The Poems of Bedil

bedil2

Written by Randeep Singh

Mirza Abdul Qadir Bedil (1644-1720) is one of the leading poets of the Indian school of Persian poetry.

Born in Azimabad (Patna) into a family of Uzbek descent, Bedil lost his parents at an early age and was raised by his uncle. He received a classical education, but also mastered poetry and philosophy through self-study. Bedil served in the Mughal army, but returned to Delhi during the reign of Aurangzeb. It was there that he devoted himself to writing poetry.

Bedil composed over 16 books of poetry including ghazals, rubais and masnavis. His poetry deals with philosophical and metaphysical themes and his verses are complex, challenging if also captivating. He was not well received in Iran which generally disdained the “Indian School” of Persian. He remains, however, an iconic poet in Central Asia and Afghanistan. The Urdu poets Ghalib and Iqbal cited Bedil as an important influence on their poetry.

The selected verses below were translated from Persian into Urdu by Afzal Ahmed Syed and from Urdu into English by Musharraf Ali Farooqi (unless otherwise noted).

For too long the heart’s desire bound me
With a drop of blood I was painted whole
Ulfat dil umr haashad dast o paaim basta ast
Qatra-e khoon az sar taa paa hunaaim basta ast

I read in the wave’s fickle, delicate form
The preface of the sea, the wind’s footprint
Mara ma’aena shad az khat-e shakasta mauj
Ki naqsh-e paa-e hava sarnoshat-e aeen darya’st

What heart’s shop is not adorned by desire?
The mirror’s realm of clarity reflects a bazaar
Ko dil-e kaz havas aaraaesh-e dakaanash neest
Dar safaa khaana har aaena baazaare hast

Behold the spring painted with hues of new secrets
What your imagination never grasped the spring reveals
Chasm va kun rang-e asraar-edagar daard bahaar
Aan cha dar vahamat naganjad jalwa gar daard bahaar

In the desert of fancy there are no fixed points
To find our bearings no need have we
Dar dasht-e tauham jahate neest ma’een
Maa raa chi zaroor ast badaaanem kujaayem

In contentment’s land seek not the sun and moon
If a bread and lamp in night rations has been provided to you
Dar mulk-e qanaat ba ma o mahar mapardaaz
Gar naan-e shabe heest o chiraagh-sar-e shaame

For ages we’ve been amused at expressing worthlessness
We are the opener of the pages of stories of nothingness
You could expect nothing from us, but name
we are the messengers of the world of nothingness

’aumrîst kî sargarm-e bayân-e heechîm
tumâr gushâyee dâstân-e heechim
bâ nâmi az ân mîyân, zi mâ qane’a bâsh
mâ qâsed-e paighâm-e jahân-e heechîm
(Translated by Nasim Fekrat)

Sources:

Annual of Urdu Studies: http://www.urdustudies.com/pdf/27/20BedilPoems.pdf

Encyclopaedia Iranica: http://www.iranicaonline.org/articles/bidel-bedil-mirza-abd-al-qader-b

 

Leave a comment

Filed under Delhi, India, Literature, Poetry, Randeep Singh, Uncategorized

The New Urdu

ghalib devanagri

Written by Randeep Singh

Why should we worry whether Urdu is written in the Nastalliq, Devanagri or Roman script?

I recently came across an article entitled “Young Professionals Take the Lead In Reviving Delhi’s Romance with Urdu,” written by Manoj Sharma. The article cites the example of Delhites like Ranjeet Chauhan, an engineer who co-founded the Jashn-e-Adab, which organizes the International Urdu Poetry Festival.

Another organizer of Urdu poetry festivals, a Gurgaon-based software professional, Vishal Bagh, suggests that the attitudes that led to the decline of Urdu after 1947 may now be changing.

The relationship between language and script is arbitrary. Mongolian has been written in Mongol, Latin and Cyrillic scripts. Punjabi can be written in the Perso-Arabic, Devanagri and Gurmukhi scripts. Vietnamese is written in a script from a completely different language family. Urdu print magazines in Delhi like Mahkta Anchal are written in Devanagri. Urdu Islamic texts in Delhi like Fazail-i-Amal and Muntakhabat-e-Ahadis  use Devanagri. The “Rekhta” website (www.rekhta.org) features Urdu poetry in Devanagri, Roman and Nastalliq. 

In short, the Perso-Arabic script is no longer treated as the constitutive element of the Urdu language in today’s Delhi.[1] More broadly, the politics of the 19
th century which divided Hindustani/Hindi/Hindvi/Urdu/Rekhta, and the language politics of 1947, are no longer tenable in contemporary India.

So, if Indians read and absorb Urdu literature through Devanagri (or the Roman script), that benefits both those readers and Urdu literature. Why mourn a new script if it brings a new gathering?

Further Reading:

“Young Professionals Take Lead in Reviving Delhi’s Romance with Urdu,” Manoj Sharma, The Hindustan Times: http://www.hindustantimes.com/newdelhi/delhi-is-rekindling-its-romance-with-urdu-through-ghazals-and-nazms/article1-1355867.aspx. 

“Shifting Dunes: Changing Meanings of Urdu in India,” Rizwan Ahmad. Doctoral Dissertation (Linguistics), University of Michigan, 2007.

[1] Rizwan Ahmad,” Shifting Dunes: Changing Meanings of Urdu in India,” Rizwan Ahmad. Doctoral Dissertation (Linguistics), University of Michigan, 2007, 154-55.

4 Comments

Filed under Delhi, Hindi, India, Language, Urdu